Sense and Sensibility Brazil-Portugal - part II

Return a comparative reading of Sense and Sensibility and feeling and good sense - Sense and Sensibility - Chapter 23 where Elinor ponders the events that led Lucy Steel to reveal her relationship with Edward Ferrars. She comes to the conclusion that this had a crush | EN |, or as we say in Brazil, a crush on Lucy. In the Brazilian translation as that term is "youthful impulses."

The Dashwood sisters are about to go to London and Elinor is eager to finally unveil the character of Willoughby and at this point the Portuguese translation seem to exclude the knowledge of others (my italics):

| 26 | [...] and Elinor was resolved not only upon the Gaining every new light to his character Which her ​​own observation or the intelligence of others Could give her [...]
| EN | [...] and Elinor was resolved not only to acquire new light on his character, more through his own observation than by others, [...]
| BR | and Elinor was resolved not only to reassess his character, through its own analysis or knowledge of other [...]

Once arrived in London, Elinor suspected that the letter was written for Marianne Willoughby, not only by the letter W that she saw, but also for having been sent to two-penny post ( two cents ) A post office to mail within the city itself. This information, although not essential since we know the letter W, not in the Brazilian translation.

| 26 | [...] and no sooner was it complete than Marianne, ringing the bell, requested the footman who answered it to get that letter conveyed for her to the two-penny post. This DECIDED the matter at once.
| EN | as soon as completed, Marianne, ringing the bell, requested the footman who attended to send that letter to the mail with a stamp of two pence ... This clarified the matter immediately.
| BR | Mal just wrote, Marianne rang the bell and asked the servant who came to meet the [letter] would lead immediately to the courier. This set the matter perfectly.

Marianne could not see a single even arriving at the home of Mrs. Jennings thought it was for her, and one of his observations gives the tone of boldness that had come our romantic heroine. I liked the two translations.

| 27 | But Marianne, not convinced, took it instantly up.
"It is indeed for Mrs. Jennings, how provoking!"
| EN | But Marianne was not convinced and took it immediately.
- It is actually for Mrs. Jennings. What outrageous!
| BR | Without convince Marianne took it, fast.
- It is the same for Mrs.. Jennings! Who knew!

Still in Chapter 27 Colonel Brandon speaks of involvement with Marianne Willoughby using the word engagemen t. The translations were "dating" | EN | and "Engagement" | BR |. Later, in chapter 29, Marianne uses the same term and the translation is "dating" | EN | and "commitment" | BR |. All terms are correct but rather enhances commitment that I refer to the time of Jane Austen where a simple dating was already considered a commitment, and serious. My question is for the weight and meaning of the word "dating" in Portugal, both then and now.

In this reading I discovered the window-seat s "window seats | EN | or" conversadeiras "| BR | and particularly liked the name given in Brazil for such seats. I wonder time women were chatting in the window, and perhaps dating at the time. The next image is a chatty the Regency period, c. 1820.

When Mrs. Jennings learns that Willoughby is engaged to another girl begs him a very severe plague, which in my opinion, was mild in English translation.

| 30 | [...] and I wish with all my soul his wife may plague his heart in October
| EN | [...] and I sincerely hope that your wife will undo patience.
| BR | [...] and I wish from the bottom of my soul that his wife will make life hell.

The dialog Elinor with Colonel Brandon on the discovery of the involvement of Willoughby protected with Colonel oe later meet them for a reckoning has narrated this post: " The duel of Reason and feeling "where I compared the translations of Ivo Barroso and Dinah Silveira de Queiroz. The difference is the same comparative reading this: the word duel is mentioned only by Ivo Barroso.

| 31 | Have you, "she continued, after a short silence," ever seen Mr. Willoughby since you left him at Barton? "
"Yes," Replied he gravely, "once I have. One meeting was unavoidable. "
Elinor, startled by his mannered, looked at him anxiously, saying,
"What? have you met him to-"
"I could meet him no other way. Eliza had confessed to me, though most reluctantly, the name of her lover, and When he returned to town, Which was Within a fortnight after myself, we met by appointment, he to defend, I to punish his conduct. We returned unwounded, and the meeting, Therefore, never got abroad. "
Elinor sighed over the fancied necessity of this, but to a man and a soldier she presumed not to censure it.
| EN | Saw - after a short silence, he continued - again Mr. Willoughby since you left Barton?
- Yes, I saw - replied seriously - once. A meeting was inevitable.
Elinor, startled by his manner, looked at him anxiously, saying:
- What? Found it to ...
- I could not find it for another purpose. Eliza confessed to me with great reluctance the name of her lover, and when he returned to the city, what happened fifteen days after my arrival, we scored a date for him to defend himself and for me to prove his conduct. We parted without resentment and so the meeting never spread.
| BR | [...] You came to do - she asked Brandon, after a brief silence - mr. Willoughby, after he left Barton?
- I came - said the colonel gravely. - Only once. A meeting was inevitable.
- How? Hit a duel?
- There was no other solution. Elisa, however reluctantly, confessed to me the name of her lover, and when he returned to London, a few days after quisnze myself get here, we made an appointment, he to defend his conduct, and I have to punish her. Finished without any leave wounded, and the duel never had repercussions.
Elinor sighed and doubted the need for it, but a man and soldier assumed that nothing should censor.

In chapter 30, Mrs. Jennings tries to cure the ills of Love Marianne with the finest old Constantia wine, or "best old wine of Constantia" | EN | or the "excellent wine of Constantia" | BR | we now have a similar to the same region called Vin de Constance on which did an article: " The good old Constance . "

  • Abbreviations used in text: | 1 | Chapter Book | EN | Portuguese Translation | BR | Brazilian Translation

SCHEDULE

Chapters 1-23

" Reading Sense and Sensibility in Brazil 200 years later - I "
"The age of Marianne Dashwood"

" Reading Sense and Sensibility in Portugal 200 years later - I "
" The translator seen by a layman "

Chapters 23-36

" Reading Sense and Sensibility in Brazil 200 years later - II "
" The duel of Reason and feeling "
" The good old Constance "

" Sense and Sensibility in Portugal 200 years later - Part II "(1)
" Sense and Sensibility in Portugal 200 years later - Part II "(2)
" Sense and Sensibility in Portugal 200 years later - Part II "(3)

Chapters 37 to 50

"Reading Sense and Sensibility in Brazil 200 years later - II"
"Reading Sense and Sensibility in Portugal 200 years later - III"

3 thoughts on "Sense and Sensibility Brazil-Portugal - part II"

  1. denise Bottmann

    what a beautiful work!
    "Every new light" was also attenuated other means, do not you think?
    "Two-penny post" is in fact a post, not a seal (but, like you say well, for local mail).
    on the part of the story of the duel, even a feather ... "prove", "resentment"?

    1. Rachel Post author

      Denise,

      Thank you!

      You think attenuated translations or English expression "every new light"?

      I'll fix two penny post.

      As for the duel, like the omission of the word, but I recognize that many readers are not going to cut it or not understand what happened at the meeting of the two. And "prove" and "resentment" got weird, even!

  2. cátia pear

    Hello Rachel,

    Alright?

    In fact, although it is not wrong both ways, it makes more sense to say "compromise" that "dating". I think you mean "dating" is something more Séc XX.

    As for "windows-seats", according to the research I did, the term is also used here, which makes me think that the Portuguese translation (in this section) was very literal. What took some grace here ...

    The question of "Two-penny post" got me one question: so if the sender is paid as well speak in seal? When searching I realized the fact that it would be a postal service made within the city of London. But it is interesting that, even in the latest versions of S & S, we see Marianne to give what appears to be a coin set. The truth is that just because it is not easy to translate the idea and perhaps therefore occurred simplification. In reality, it is a detail that does not alter the course of history (but we like to details, is not it?)

    The expression of Marianne on the correspondence to Mrs. Jennings escaped me! Thus, as the curse of Mrs. Jennings relative to Willoughby. Actually, there are two interesting passages! Regarding the swearing, I think the English translation was not very happy. I think the option Ivo Barroso here was perfect.

    About the duel: you can not imagine how amazed I was when I discovered that it was a duel ...! My vision of Colonel Brandon has undergone a revolution after this "discovery" :) I think Ivo Barroso have done the translation so it was definitely an asset.

    Your look on the work of Jane Austen is always wonderful. Thanks for sharing!

    A big kiss!

    Katie

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>