Sense and Sensibility Brasilien-Portugal - Teil II

Gibt eine vergleichende Lektüre von Sense and Sensibility und Gefühl und guten Sinn - Sinn und Sinnlichkeit - Kapitel 23, wo Elinor sinniert die Ereignisse, die Lucy Steel ihre Beziehung mit Edward Ferrars offenbaren geführt. Sie kommt zu dem Schluss, dass diese ein Auge hatte | EN |, oder wie wir in Brasilien, ein Auge auf Lucy zu sagen. In der brasilianischen Übersetzung wie dieser Begriff ist "jugendliche Impulse."

Die Dashwood Schwestern sind im Begriff, nach London zu gehen und Elinor ist begierig darauf, endlich enthüllen den Charakter von Willoughby und an diesem Punkt die portugiesische Übersetzung scheint das Wissen anderer (Hervorhebung von mir) auszuschließen:

| 26 | [...] und Elinor wurde nicht nur auf die Gewinnung jedes neue Licht, seinen Charakter zu dem ihr eigenen Beobachtung oder die Intelligenz der anderen gelöst werden könnte ihr [...]
| EN | [...] und Elinor aufgelöst wurde nicht nur ein neues Licht auf seinen Charakter zu erwerben, mehr durch seine eigene Beobachtung als durch andere, [...]
| BR | Elinor und war entschlossen, nicht nur seinen Charakter zu überdenken, durch seine eigenen Analysen oder Wissen über andere [...]

Einmal in London angekommen, vermutet Elinor dass der Brief für Marianne Willoughby geschrieben wurde, nicht nur durch den Buchstaben W, was sie sah, sondern auch, dass ihr zwei-Penny-Post geschickt worden ( zwei Cent ) Ein Postamt um E-Mail innerhalb der Stadt selber. Diese Informationen, die aber nicht wesentlich, da wir den Buchstaben W, weiß nicht, in der brasilianischen Übersetzung.

| 26 | [...] und kaum war sie als Marianne abzuschließen, die Glocke, forderte die Diener, die sie beantwortet zu bekommen, dass Schreiben für sie vermittelt dem Zwei-Penny-Post. Dies beschloss der Sache auf einmal.
| EN | so bald wie abgeschlossen, Marianne, die Glocke, forderte die Diener, die diesen Brief, um die Post zu senden mit einem Stempel von zwei Pence besucht ... Diese klären die Sache sofort.
| BR | Mal nur schrieb, läutete die Glocke Marianne und fragte die Diener, die das [Schreiben] entgegenkam würde sofort dazu führen, dass der Kurier. Diese setzen die Sache perfekt.

Marianne konnte nicht ein einziges auch bei der Ankunft am Haus von Mrs. Jennings dachte, es war für sie, und einer seiner Beobachtungen gibt den Ton der Kühnheit, die unsere romantische Heldin gekommen war. Ich mochte die beiden Übersetzungen.

| 27 | Aber Marianne, nicht überzeugt, nahm es sofort auf.
"Es ist in der Tat für Mrs. Jennings, wie provozieren!"
| EN | Aber Marianne war nicht überzeugt und nahm ihn sofort.
- Es ist eigentlich für Mrs. Jennings. Was empörend!
| BR | Ohne überzeugen Marianne dauerte es, schnell.
- Es ist das gleiche für Frau. Jennings! Wer wusste!

Noch in Kapitel 27 Colonel Brandon spricht der Beteiligung mit Marianne Willoughby mit dem Wort engagemen t. Die Übersetzungen wurden "Dating" | EN | und "Engagement" | BR |. Später, in Kapitel 29, nutzt Marianne gleicher Laufzeit und die Übersetzung "Dating" | EN | und "Engagement" | BR |. Alle Begriffe sind korrekt, aber eher verstärkt Engagement, dass ich auf die Zeit von Jane Austen, wo eine einfache Datierung bereits berücksichtigt wurde eine Verpflichtung, und ernsthafte beziehen. Meine Frage ist für das Gewicht und die Bedeutung des Wortes "Dating" in Portugal, damals wie heute.

In dieser Lesart entdeckte ich die Fensterbank s "Fensterplätze | EN | oder" conversadeiras "| BR | und gefiel vor allem die Namen in Brasilien für solche Plätze gegeben. Ich frage mich, Zeit, die Frauen wurden in das Fenster Chat, Dating und vielleicht an der Zeit. Das nächste Bild ist ein gesprächig der Regency-Epoche, c. Jahr 1820.

Wenn lernt Mrs. Jennings, dass Willoughby zu einem anderen Mädchen beschäftigt bittet ihn eine sehr schwere Pest, die meiner Meinung nach, war mild in englischer Übersetzung.

| 30 | [...] und ich wünsche von ganzem Herzen, seine Frau kann sein Herz im Oktober plagen
| EN | [...] und ich hoffe sehr, dass Ihre Frau wird Geduld rückgängig zu machen.
| BR | [...] und ich möchte aus dem Grund meiner Seele, dass seine Frau das Leben zur Hölle machen.

Der Dialog mit Elinor Colonel Brandon auf der Entdeckung der Beteiligung von Willoughby mit Colonel Gewähr geschützt später treffen sie für eine Abrechnung ist dieser Beitrag erzählt: " Das Duell der Vernunft und Gefühl ", wo ich die Übersetzungen von Ivo Barroso im Vergleich und Dinah Silveira de Queiroz. Der Unterschied ist, das gleiche vergleichende Lektüre dieses: das Wort Duell wird nur von Ivo Barroso erwähnt.

| 31 | Haben Sie ", fuhr sie fort, nach einer kurzen Pause," je gesehen Mr. Willoughby, da Sie ihn links an Barton "?
"Ja", antwortete er ernst, "einmal habe ich. Ein Treffen war unvermeidlich. "
Elinor, durch seine Manieren erschrocken, sah ihn ängstlich an und sprach:
"Was? haben Sie traf ihn zu "
"Ich konnte ihn treffen keinen anderen Weg. Eliza hatte mir gestanden, obwohl die meisten widerwillig, den Namen ihres Geliebten, und als er zurück in die Stadt, die innerhalb von zwei Wochen nach mir war, haben wir nach Vereinbarung traf er zu verteidigen, ich zu bestrafen sein Verhalten. Wir kehrten unverletzt, und die Sitzung, daher nie im Ausland. "
Elinor seufzte über den eingebildeten Notwendigkeit, aber für einen Mann und ein Soldat sie vermutet, es nicht zu tadeln.
| EN | Saw - nach einer kurzen Pause fuhr er fort - wieder Mr. Willoughby, da Sie Barton übrig?
- Ja, ich sah - antwortete ernst - einmal. Ein Treffen war unvermeidlich.
Elinor, durch seine Art und Weise erschrocken, sah ihn ängstlich an und sagte:
- Was? Fanden, dass es ...
- Ich konnte ihn nicht finden zu einem anderen Zweck. Eliza gestand mir mit großem Widerstreben der Name des Geliebten, und als er in die Stadt zurückgekehrt, was passiert ist 15 Tage nach meiner Ankunft, erzielte wir ein Datum für ihn, sich zu verteidigen und für mich, sein Verhalten zu beweisen. Wir trennten uns ohne Groll und so das Treffen nie zu verbreiten.
| BR | [...] Sie kam zu tun - sie fragte Brandon, nach einer kurzen Stille - mr. Willoughby, nachdem er gegangen war Barton?
- Ich kam - sagte der Oberst ernst. - Nur einmal. Ein Treffen war unvermeidlich.
- Wie? Schlagen Sie ein Duell?
- Es gab keine andere Lösung. Elisa, wenn auch widerwillig, gestand mir der Name des Geliebten, und als er nach London zurückgekehrt, ein paar Tage nach quisnze mich hier zu bekommen, haben wir einen Termin, er, sein Verhalten zu verteidigen, und ich habe sie zu bestrafen. Beendet ohne Abschied verwundet, und das Duell hatte nie Auswirkungen.
Elinor seufzte und bezweifelte die Notwendigkeit für sie, aber ein Mann und Soldat davon ausgegangen, dass sollte nichts zensieren.

In Kapitel 30, versucht Mrs. Jennings, die Übel der Liebe Marianne mit dem feinsten alten Constantia Wein, oder "besten alten Wein der Constantia" heilen | EN | oder die "ausgezeichneten Wein der Constantia" | BR | Wir haben jetzt eine ähnlich der gleichen Region namens Vin de Constance, auf dem einen Artikel haben: " Die gute alte Konstanz . "

  • Abkürzungen in Text verwendet: | 1 | Kapitel Book | EN | Portugiesisch Übersetzung | BR | brasilianischen Übersetzung

TERMINE

Kapitel 1-23

" Lesen Sense and Sensibility in Brasilien 200 Jahre später - ich "
"Das Alter der Marianne Dashwood"

" Lesen Sense and Sensibility in Portugal 200 Jahre später - ich "
" Der Übersetzer von einem Laien zu sehen "

Kapitel 23-36

" Lesen Sense and Sensibility in Brasilien 200 Jahre später - II "
" Das Duell der Vernunft und Gefühl "
" Die gute alte Konstanz "

" Sense and Sensibility in Portugal 200 Jahre später - Teil II "(1)
" Sense and Sensibility in Portugal 200 Jahre später - Teil II "(2)
" Sense and Sensibility in Portugal 200 Jahre später - Teil II "(3)

Kapitel 37 bis 50

"Lesen Sense and Sensibility in Brasilien 200 Jahre später - II"
"Lesen Sense and Sensibility in Portugal 200 Jahre später - III"

3 Kommentare zu Sense and Sensibility Brasilien-Portugal - Teil II

  1. was für eine schöne Arbeit!
    "Jede neue Licht" war auch gedämpft andere Mittel, meinst du nicht?
    "Zwei-Penny-Post" ist in der Tat ein Beitrag, nicht eine Dichtung (aber, wie du wohl sagen, für lokale E-Mail).
    auf dem Teil der Geschichte des Duells, auch eine Feder ... "beweisen", "Ressentiments"?

    • Rachel sagt:

      Denise,

      Danke!

      Du denkst, gedämpft Übersetzungen oder englischen Ausdruck "jedes neue Licht"?

      Ich werde fix zwei Penny-Post.

      Wie für das Duell, wie das Weglassen des Wortes, aber ich erkenne, dass viele Leser nicht zu schneiden oder nicht verstehen, was passiert in der Sitzung der beiden. Und "beweisen" und "Groll" bekam seltsam, auch!

  2. Cátia Birne sagt:

    Hallo Rachel,

    In Ordnung?

    In der Tat, obwohl es nicht falsch ist in beide Richtungen, macht es mehr Sinn, "Kompromiss", dass "Dating" zu sagen. Ich denke du meinst "Dating" ist etwas mehr SEC XX.

    Wie bei "windows-Sitze", nach der Forschung habe ich, wird der Begriff auch hier verwendet werden, lässt mich denken, dass die portugiesische Übersetzung (in diesem Abschnitt) war sehr wörtlich. Was dauerte einige Gnade hier ...

    Die Frage nach dem "Zwei-Penny-Post" hat mir eine Frage: Wenn der Absender bezahlt sowie in Dichtung zu sprechen? Bei der Suche wurde mir klar, die Tatsache, dass es eine Post in der Stadt London gemacht werden. Aber es ist interessant, dass auch in den neuesten Versionen von S & S, wir Marianne zu geben, was scheint, eine Münze sein Set zu sehen. Die Wahrheit ist, dass, nur weil es nicht einfach ist, die Idee und vielleicht deshalb aufgetreten Vereinfachung übersetzen. In Wirklichkeit ist es ein Detail, das nicht ändert den Lauf der Geschichte (aber wir mögen, um Details, nicht wahr?)

    Die Expression von Marianne auf der Entsprechung zu Mrs. Jennings entging mir! So wie der Fluch der Mrs. Jennings gegenüber Willoughby. Tatsächlich gibt es zwei interessante Passagen! In Bezug auf die Vereidigung, ich denke, die englische Übersetzung war nicht sehr glücklich. Ich denke, die Option Ivo Barroso hier war perfekt.

    Über das Duell: Sie können sich nicht vorstellen, wie erstaunt ich war, als ich, dass es ein Duell war entdeckte, war ...! Meine Vision von Colonel Brandon hat eine Revolution nach dieser "Entdeckung" unterzogen :) Ich denke, Ivo Barroso haben die Übersetzung getan es war definitiv ein Vorteil.

    Ihr Blick auf die Arbeit von Jane Austen ist immer wunderbar. Thanks for sharing!

    Einen dicken Kuss!

    Katie

Hinterlasse eine Antwort

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

Sie können diese HTML Tags und Attribute: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>