Lesen Sense and Sensibility in Brasilien 200 Jahre später - Teil I

Katie, die Jane Austen Portugal I, die Jane Austen Portugiesisch , wir lesen (ohne zu kommentieren zwischen uns, so dass wir nicht influenciarmos einander) zwei Übersetzungen, eine portugiesische und eine brasilianische, Sense and Sensibility. Die Lesung, du bist eine wunderbare Lernen, ist es, den zweihundertsten von der Veröffentlichung der Sense and Sensibility, die erste veröffentlichte Buch von Jane Austen zu gedenken.

Ich entschied mich für eine kurze Einführung in die ersten Eindrücke, dann die Unterschiede und / oder Unstimmigkeiten und Zweifel, dass ich in das Lesen durch Kapitel 22 gefunden. Im letzten Teil - lesen, werden in drei Teilen gemeldet werden - unter das ganze Buch lesen in zwei Übersetzungen, werde ich meine Meinung Amateur Leser von Jane Austen zu geben, denn dies ist nicht eine vergleichende Lektüre akademisch.

Die Übersetzungen verwenden wir sind reading: Sense and Sensibility, Europa-Amerika Ausgabe in der Übersetzung von Maria Luisa Ferreira da Costa und Vernunft und Gefühl, Issue New Frontier in übersetzen Ivo Barroso. Die ursprüngliche Forschung, in meinem Fall ist die Ausgabe von Barnes and Noble.

Zu den wichtigsten Unterschieden bemerkte ich in der Lektüre dieser ersten Kapiteln, einer von ihnen die Verwendung von Abkürzungen Behandlung war. Die portugiesische Ausgabe hielt die Abkürzungen in Englisch: Mr. und Mrs. Ein brasilianischer wählte als übersetzen und "Sir." "Mrs.".

Ein weiteres Detail ist die wörtliche Übersetzung der Verwandtschaft in der portugiesischen Ausgabe. Hier liegt eine Erklärung. Wenn ein Mädchen oder Junge geleitet wird, um in Betracht gezogen werden verheirateten Söhnen und deren Familien wurden als solche in die Bücher von Jane Austen (Beispiel unten) erwähnt. Der brasilianische Übersetzer wählte, um die Beziehung, wie in Brasilien verwendet werden (Auf diesen Bezeichnungen und Behandlungen lesen beschreiben das Interview von Ivo Barroso ). Lesen Sie diese links eine Frage: in Portugal, derzeit, verwendet er diese Form auf die Töchter und Söhne in Gesetz beziehen, als Söhne und Töchter?

| 01 | In der Gesellschaft von seinem Neffen und seiner Nichte, und ihre Kinder wurden der alte Herr die Tage verbrachte confortably.
| EN | Die Tage des alten Mannes weitergegeben angenehm in der Firma seines Neffen, Nichten und ihre Töchter.
| BR | In der Gesellschaft von seinem Neffen, seine Frau und die Kinder des Paares, hatte der alte Junggeselle Komfort am Ende des Lebens.

Meine erste Kuriosität war der zweite Satz des Buches, wo ich nicht genutzt haben das gleiche Wort (Hervorhebung von mir). Es wird eine portugiesische Art des Schreibens sei?

| 01 | Ihr Zustand war groß, und ihre Residenz war bei Norland Park, in den Mittelpunkt ihrer Eigenschaft [...]
| EN | Ihr Anwesen war groß und in der Mitte stand Norland Park, die Residenz [...]
| BR | Ihre Länder waren umfangreich und das Herrenhaus Norland Park war in der Mitte des [...]

Die Beschreibung von Margaret Dashwood in der portugiesischen Ausgabe, in meiner Interpretation, zeigt an, dass das Mädchen nicht in der Lage, um bis die Schwestern in die Zukunft und in Brasilien, nicht nur in der heutigen Zeit entsprach, der Altersunterschied in Bezug auf Schwestern. Und schließlich, im Original, auch ich konnte nicht auf die Verwendung des Begriffs "Angebot fair" zu entscheiden. Ungleichheit in der Gegenwart nur, oder in die Zukunft?

| 01 | Margaret, die andere Schwester, war gut gelaunt, wohlgesinnte Mädchen, aber das hatte sie schon ein gutes Stück von Marianne Romanze getrunken, ohne viel von ihrem Sinn, tat sie nicht, mit dreizehn, Angebot fair zu gleich ihren Schwestern in einem fortgeschrittenen Lebensabschnitt.
| EN | Margaret, die andere Schwester, war ein nettes Mädchen, gut gelaunt, aber immer noch weitgehend von der Romantik beeinflusst Marianne, und nicht mit seiner Weisheit nicht scheinen, mit dreizehn Jahren, in der Lage zu kommen überein mit den Schwestern ein paar Jahre.
| BR | Margaret, die andere Schwester, war ein junger, gut vorbereitet, aber wie absorbiert ein gutes Geschäft von Mariannes Romantik, ohne spart eine Menge gesunden Menschenverstand, nicht, mit dreizehn, rivalisierenden Schwestern, die schon über einen Zeitraum von mehr erweiterte Lebensdauer.

Das Alter der Marianne erwähnt in Kapitel drei, acht und zehn, sind in den beiden Übersetzungen (sechzehn und siebzehn) und wie zu erklären, war es notwendig, zu den letzten Kapiteln zurückgreifen, werde ich einen Beitrag "Das Alter der Marianne Dashwood" und legte auf dem Programm (siehe unten .)

Der erste Besuch von Willoughby, der die zehn Kapitel in englischer Übersetzung öffnet sagt etwas völlig anderes als das Original. Ich kann nicht verstehen, was passiert mit diesem Satz, ist es, als ob es von einer anderen Person als dem Übersetzer übersetzt worden.

| 10 | Mariannes Erhalter, die Margaret, mit mehr Eleganz als Präzision, Stil Willoughby, in der Hütte genannt früh am nächsten Morgen zu seinen persönlichen Nachforschungen anzustellen.
| EN | Chaperon Margaret als Marianne, mit mehr Eleganz als Präzision, beruhigte Willoughby, die kamen früh am nächsten Morgen, um das Haus in Person zu finden, als sie ging.
| BR | The Guardian Marianne, ein Titel, Margaret, mit mehr Eleganz als Präzision, die Willoughby zugeschrieben erschien früh am nächsten Morgen an der Tür des Hauses persönlich kennen ihre Situation.

In Kapitel siebzehn, Elinor und Marianne über Geld und Ehe zu sprechen. Die Menge Marianne für notwendig erachtet und eine minimal bequemes Leben ist ein Leben in Reichtum Elinor. In Englisch Übersetzung war etwas Gemeinsames, passiert mir mindestens, das ist die Verwirrung, wenn er hundert (hundert) und Tausend (TEUR) erwähnt. In diesem Fall wird die Art und Weise war es der erste Wert, achtzehnhundert (achtzehnhundert), irrtümlich geführt platziert "hundertachtzig." Das Recht ist "one und achthundert." Und dass die Werte äquivalent zu bleiben, zwei thuousand schließlich als "hundert" übersetzen!

| 17 | "Über achtzehnhundert oder zweitausend pro Jahr, nicht mehr."
Elinor lachte. "Zweitausend ein Jahr! One ist mein Reichtum! "[...]
| EN | - Über hundert und 80 bis 200 Pfund pro Jahr, nicht mehr als das..
Elinor lachte:
- Zweihundert Pfund im Jahr! Hundert waren meine Reichtum! [...]
| BR | - Über 1800 bis 2000 pro Jahr nicht mehr als das..
Elinor lachte.
- Zwei tausend Pfund für ein Jahr! Mit tausend wäre ich reich!

Sie haben vielleicht bemerkt, dass das Ende des Tages habe ich mehr Fragen als Erklärungen haben, aber ich glaube, dass der Austausch von Informationen mit den Lesern die meisten von ihnen geklärt werden.

  • Abkürzungen in Text verwendet: | 1 | Kapitel Book - | EN | Portugiesisch Übersetzung - | BR | brasilianischen Übersetzung

TERMINE

Kapitel 1-23

" Lesen Sense and Sensibility in Brasilien 200 Jahre später - ich "
"Das Alter der Marianne Dashwood"

" Lesen Sense and Sensibility in Portugal 200 Jahre später - ich "
" Der Übersetzer von einem Laien zu sehen "

Kapitel 23-36

" Lesen Sense and Sensibility in Brasilien 200 Jahre später - II "
" Das Duell der Vernunft und Gefühl "
" Die gute alte Konstanz "

" Sense and Sensibility in Portugal 200 Jahre später - Teil II "(1)
" Sense and Sensibility in Portugal 200 Jahre später - Teil II "(2)
" Sense and Sensibility in Portugal 200 Jahre später - Teil II "(3)

Kapitel 37 bis 50

"Lesen Sense and Sensibility in Brasilien 200 Jahre später - II"
"Lesen Sense and Sensibility in Portugal 200 Jahre später - III"

14 Kommentare zum Lesen Sense and Sensibility in Brasilien 200 Jahre später - Teil I

  1. dass wunderbare Initiative und liebevolle und sorgfältige Lektüre! wenn nur 1% unserer Kritiker und Wissenschaftler gut lesen.

    • Rachel sagt:

      Denise,

      ich danke Ihnen!
      Tatsächlich war es eine Lesung lieben. Und interessanter als die Zweifel Anstieg und nicht schmälern Interesse.

  2. Cátia Birne sagt:

    Rachel

    Ich muss Ihnen sagen, dass dies war ein großes Abenteuer :) Ich wusste von Anfang an, die gerne an dieser Herausforderung teilnehmen möchten, aber nicht glaube, es wäre so revolutionär. Ich gestehe, dass es Zeiten gibt, die auch ich bin ein bisschen besessen. Lesen zum Vergnügen ist sehr gut, aber lesen mit Reflexion ist noch besser!
    Die Frage nach der Beschreibung von Margaret ich nicht realisiert hatte. Die Frage der Abkürzungen Behandlung hatte ich bemerkt, aber ich geschnitten (das Problem der riesigen Text ...) und viele andere Passagen ausgelassen ...
    Ich kann nur sagen danke Rachel, hat eine schöne Partnerschaft,

    Big kiss!

    Catia Pereira

    • Rachel sagt:

      Katie,

      Ich bin auch genießen riesig (wie Sie sagen, und ich denke, es ist auch schön!)

      Aber sagen Sie mir, was ist das "auch" im zweiten Satz des Buches?

  3. Cátia sagt:

    Hallo Rachel,

    Dieser Satz "gleich" hat viel mit der Art und Weise Sie sprechen zu tun. Ein wenig mit Mündlichkeit zu tun. Zum Beispiel heißt es hier, und haben auch festgestellt, "Ich mag" und ist so etwas wie mündliche Sprache. Ebenso hier gesagt wird (zB) "Das Postamt befindet sich direkt dort in die Innenstadt." Als ob zur Stärkung der Position. Interessanterweise hat dieser Aspekt mir entgangen, aber ich fand eine andere, die mit dem Standort habe ich nicht in den Text zu setzen, weil sie zu viele Linien wäre zu tun hat ... Unser altes Problem des Raumes! :) Vielleicht (etwas, das sagt auch eine Menge hier in der Gegend), um mehrere Durchgänge im nächsten Schritt des Lesens finde, werde ich zurückkommen.

    Einen dicken Kuss!

    Katie

    • Rachel sagt:

      Katie,

      ich zuerst auch gedacht, die Mündlichkeit und versuchte, es laut zu sagen, aber vielleicht der Mangel an Gewohnheit, noch schien seltsam.

      Aber hier zählen in den Kommentaren, die ein weiteres Detail der Lage war, weil du mich neugierig übrig!

      • Lorene Adams sagt:

        Hallo Raquel! Über das Wort "gleich" wie u dachte es seltsam, Lesen, würde Ich mag nur eine Neugier hier zu erwähnen, wo ich in Belem ist üblich, hören die Leute so reden zu leben. Ex: Der Laden ist direkt in der Mitte des Blocks (Bedeutung, dass das Geschäft in der Mitte des Blocks)..

        • Rachel Sallaberry Brião sagt:

          Lorene,

          es hat dieses Detail so zu sprechen und auch regional-Konto! Jetzt noch mit Katie wurde auf das Wort "Bastard" und seine Variation "estopor" im Süden Brasiliens, die eine Bedeutung haben und vielleicht auch anderswo eine andere haben kann kommentieren.

          Hier ist die Frage an Sie: Was ist der Sinn des Stupor und / oder estopor für Sie in Pará? Being, dass diese noch nicht im Wörterbuch enthalten sein.

          • Lorene Adams sagt:

            Raquel Eigentlich ist das ein Wort, das Sie nicht hören viel hier in der Gegend. Aber für mich bezieht sich auf einen Zustand der Lähmung oder plötzliche Erstaunen vielleicht. Und was machst du daraus?

          • Rachel Sallaberry Brião sagt:

            Lorene,

            Stupor ist, was Sie, Lähmungen oder Erstaunen beziehen. Aber estopor wissen noch erforscht.

  4. Roger sagt:

    "Sein Eigentum war groß und in der Mitte stand Norland Park, der Residenz [...]"

    Sie wissen nicht, ob das etwas ist, die häufiger auftritt im Nordosten, aber hier, dass "gleich" ist ein Adverb gleichen Intensität :-)

    Es ist wie gesagt "Sein Eigentum war groß und in der Mitte (und genau dort in der Mitte) stand am Norland Park, die Residenz [...]"

    • Rachel sagt:

      Roger,

      erst jetzt mit der Erklärung, das ist mir suchen weniger seltsam. Sprache ist etwas, das wir immer an ein paar verwendet, ist es nicht?

  5. Helena Maria Marques sagt:

    Rachel

    Die englische Übersetzung ist leider sehr schlecht gemacht, kein guter Übersetzer, würde die "gleiche" in diesem Satz.

    Bezüglich Ihrer Frage nach dem Verhältnis, ist es üblich, in Portugal, nach der Heirat, behandeln die Familie von Verwandtschaft.

    • Rachel sagt:

      Helena,

      Ich habe mit der gesprochenen Sprache, aber jetzt bestätigen Sie meine Fragen schriftlich.

      Über die Beziehung habe ich noch eine Frage. Um ein Beispiel hier (Brasilien) zu geben: Wenn ein junger Mann heiratet, geht seine Mutter ruft ahnungslosen Braut und Mutter der Braut geschieht, um den Jungen Sohn nennen. Wenn es auf die Bücher von Jane Austen war, würden beide Tochter oder Sohn genannt werden, von ihren Müttern, das wäre nie Mütter aufgerufen werden!

      Ich wiederhole meine Frage, in Portugal würde ich meine Mutter-Mutter anrufen?

      eine Umarmung

Hinterlasse eine Antwort

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

Sie können diese HTML Tags und Attribute: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>